Las aventuras de Giufà en Sicilia / L´avvinturi di Giufà n´Sicilia

12,00

Categoría:

Descripción

Título: Las aventuras de Giufà en Sicilia / L´avvinturi di Giufà n´Sicilia (subcolección La memoria)
Autores: Romina Reitano y José Manuel Pedrosa
Fotografía de cubierta: Capponeto Santa
ISBN: 978-84-937569-4-9
Nº de páginas: 185
Edición Bilingüe (español / italiano)

sobre los autores

José Manuel Pedrosa, profesor titular de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Alcalá, experto en tradiciones orales del pasado y del presente, es reconocido en todo el mundo como uno de los máximos estudiosos del folklore y la tradición. Tiene muchos libros de recopilaciones de cuentos, de teoría y reflexión, y artículos, publicados en revistas y webs especializadas de todo el mundo.

Romina Reitano es siciliana, nacida en el pueblo de Acierale, en la provincia de Catania. Actualmente estudia Periodismo en la Universidad de “Scienze della Comunicazione della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Catania” y ha hecho cursos de Filología Hispánica en la Universidad de Alcalá.

la contraportada

Giufà es, desde hace muchos siglos, el protagonista de los cuentos cómicos sicilianos. Astuto en ocasiones, otras veces ingenuo, heredero de tradiciones orales viejísimas y pluriculturales, encarnación de la risa, sus aventuras están en el centro mismo de la memoria tradicional de la isla.

“Giufà,di seculi e seculi,è u prutagunista di cunti comici siciliani. Astutu na determinati situazioni,ingenuu ni autri,eredi di tradizioni orali anticuni e provenienti di vari culturi, incarnazioni du sorrisu, i so avventuri su o centru stissu da mimoria tradiziunali di l’isula”

un cuento

El burro de Giufà

Érase una vez, era quién era,
era una viejecita con una chocolatera;
de vez en cuando daba un pasito;
espera, que ahora te lo cuento:
¿quieres que te lo cuente?

Érase una vez Giufà, quien pensaba que estaba a punto de morirse por culpa de una enfermedad. Se le ocurrió entonces que podría dar una recompensa muy grande a los pobres del pueblo que rogasen por él. Con un hilo de voz dijo:

—El dinero que cobre por la venta de mi burro os lo regalaré a vosotros, amigos míos.

Durante un mes estuvieron todos los pobrecitos del pueblo rogando a Dios, desde la mañana hasta la noche, hasta que Giufà se encontró mejor. En cuanto se vio capaz de salir, marchó Giufà al mercado para vender su burro. Y a gritos decía:

—¿Quién quiere comprar mi burro por una moneda, y quién quiere comprar mi palo por cien monedas? ¿Quién los quiere comprar?

Hubo unas cuantas personas que se acercaron con el deseo de comprar el burro, pero sin el palo. Pero el caso es que Giufà no quería venderlos por separado. Al final logró su propósito de vender los dos juntos, por la cantidad de ciento y una monedas.

Cuando regresó al pueblo, sus amigos se presentaron ante él deseosos de recibir la recompensa que les había prometido. Pero él dijo:

—¡Pero, amigos míos, si no puedo daros nada!

—Pero, ¿cómo puede ser eso? ¿Por qué? —gritaron todos—. ¡Si nos lo prometiste! ¡Ahora que tienes el bolso lleno de dinero, no quieres darnos nada! ¡Deberías sentir vergüenza!

—Eh, no debéis comportaros de ese modo —dijo Giufà—. Lo que yo os prometí, no os preocupéis, que os lo voy a dar. Aquí tenéis la moneda que he cobrado por la venta del burro. Pero lo que queda en el bolso no es para vosotros, puesto que es el precio del palo.

De modo que tuvieron todos que regresar a sus casas con una mano delante y otra detrás (1), sin dejar de echar maldiciones contra Giufà.
(1) C cu na manu ddàvanti e n’autra d’arreri , expresión siciliana, que significa “con las manos vacías”.
El burro contradice a Giufà

Érase una vez, era quién era,
era una viejecita con una chocolatera;
de vez en cuando daba un pasito;
espera, que ahora te lo cuento:
¿quieres que te lo cuente?

Un día, un vecino de la casa de Giufà le pidió en préstamo su burro. Pero él, como sabía que su vecino era conocido por los malos tratos que daba a los animales, le dijo que con gusto se lo prestaría si no se lo hubiese prestado ya a otro amigo suyo.

Mientras que le decía aquello, se escuchó el rebuzno del burro, que estaba en la cuadra. Entonces su vecino se enfadó, y le preguntó a Giufà por qué razón había querido engañarlo, y por qué le trataba con aquella falta de respeto.

Entonces Giufà, para intentar poner remedio a aquella situación, le dijo:

—¿O sea, que das más crédito a la voz del burro que a la mía? Pues si es así, me haces un gran desaire. ¿Sabes que te digo? ¡Que aunque mi burro estuviese aquí, ya no te lo daría, en castigo por lo que me acabas de decir!

U sceccu di Giufà

C’era na vota, c’era ccu c’era,
c’era na vecchia cca ciculattera;
ogni tantu ittava ‘npuntu;
aspetta, cca ora ta cuntu:
a voi cuntata?

C’era na vota Giufà, cca pinsava cca stava ppi mòriri ppi na malatia, allura pinsau di ddàri na ricumpensa ranni e poveri do paisi si s’avissuru misu a priari ppi iddu. Ccu ‘nfilu di vuci rissi:

—I sordi cca pigghiu ppa vinnita du mo sceccu vi rialu.

Ppi ‘nmisi tutti i pureddi du paisi prijarunu matina e sira a Diu finu a quannu Giufà nun si sintìu megghiu. Appena potti nèsciri, si ni jìu o mircatu ppi vìnniri u so sceccu. E facennu uci riceva:

—Ccu su voli accattari ‘nsceccu ppi ‘ndinaru e ‘nvastuni ppi centu? Ccu su voli accattari?

Allura, cetti cristiani s’avvicinarunu picchì si vulevunu accattari u sceccu, però senza vastuni ma Giufà ne vuleva vìnniri spàrtuti. Â fini i riniscìu a vìnniri assemi ppi centu e ‘ndinari. Quannu tunnau o paisi, i so amici si prisintaru ppi ricèviri a ricumpensa cca c’aveva prummisu. Ma iddu ci rissi:

—Amici mei, nun vi pozzu ddàri nenti!

—Ma comu, picchì?— tutti rissuru, —tu ni l’hau prummisu! Ora cca c’hai a bossa china di sordi nun ni voi ddàri! T’avissa vergognari!

—Nun c’è bisognu di fari accussì— rissi Giufà —si vu prummisi nun vi prioccupati ca vi dugnu. Eccu u soddu cca pigghiai ppa vinnita do sceccu. U restu cca c’è na bossa nun è ppi vuàutri, è u prezzu do vastuni.

Accussì si n’appuru tunnari a casa ccu na manu davanti e n’autra darreri e maledicennu tuttu u tempu a Giufà.

U sceccu cuntraddici a Giufà

C’era na vota, c’era ccu c’era,
c’era na vecchia cca ciculattera;
ogni tantu ittava ‘npuntu;
aspetta, cca ora ta cuntu:
a voi cuntata?

‘Njornu, ‘nvicinu di casa c’addumanau in prèstitu a Giufà u so sceccu. Però iddu, siccomu sapeva cca u so vicinu era untuatu ppi maltrattari l’animali, ci rissi cca ci l’avissi pristatu ma cca nun puteva picchì già ci l’hau ddàtu a nàutru amicu so.

Mentri cca ciu riceva si sintìu u versu do sceccu cca si truvava ddà stadddà. E u so vicinu c’aristau mali e c’addumanau picchì u stava mbrugghiannu e cca nun ci stava puttannu rispettu.

Allura, Giufà, ppi circari di risòvviri a situazioni, ci rissi:

—Stai a ascutari u versu do sceccu e no a mia? Mi fai propiu ‘ndispettu. Sai chi ti ricu: cca macari cca u mo sceccu s’atruassa cca, nun tu ddàssa ppi chiddu cca ricisti!

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Las aventuras de Giufà en Sicilia / L´avvinturi di Giufà n´Sicilia”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *